Powerful typhoon swirling toward Kanto.
headhuntingは「(人材を)引き抜く」という意味ではあまり有名ではないらしい。逆の意味で理解される。ニュースでは良く使われているのだが。「引き抜き」という意味ではpoacheやenticeを使うと良いみたいだ。
もっと詳しく調べるため、辞書で調べたら面白い例文が出てきた。
NHKからアナウンサーを引き抜いた We poached [stole] an announcer from NHK.
マクドナルドが8月5日からハンバーガーを59円に値下げするそうだ。こんどは常時値下げなので、いつ買っても同じ値段だ。私としてはバリューセットを値下げして欲しい。
今日の英語勉強 Reading 60分 Listening 120分
dictationとNHKラジオ英会話講座「レッツスピーク」で勉強した。ある英字新聞の記事でNew bond girlというタイトルを見た。初めは意味が分からなかったが、007のbond girlとbond=国債を引っ掛けたものだった。ちなみにここで言うbond girlは藤原紀香である。